<


QUE NE SUIS

Que ne suis-je la fougère où sur la fin d´un beau jour se repose ma bergère sous la garde de l´amour

Que ne suis-je le zéfire qui raffaraîichit ses appas ,
l´air que sa bouche respire, la felur qui naît sous ses pas.

Que ne suis-je l´onde pure qui la reçoit dans son sein.

Que ne suis-je la parure qui la couvre après le bain.

Que ne suis-je cette grace où son minois repété ,offre à nos yeus une grace qui sourit à la beauté

Que ne puis-je par un songe tenir son coeur enchanté.

Que ne puis-je du mensonge/ passerà la vérité.
:
Les dieux qui m´ont donné l´être m´ont fait trop ambitieux car enfin , je voudrais être tout ce qui plaît à ses yeux



mais il te manque la voix

ma voix

et mon émotion du moment



-

Traducción:

Por qué no seré el helecho donde al final de un buen día , descansa mi pastora , bajo la guardia del amor.

Por qué no seré el céfiro(viento) que refresca sus encantos. el aire que su boca respira , la flor que nace bajo sus pasos.

Por qué no seré la onda pura (agua) que la recibe en su seno.

Por qué no séré la ropa que la cubre dspues del baño.

Por qué no seré el espejo donde su encanto repetido ofrece a nuestros ojos una gracia que sonrie a la belleza

Por qué no puedo mediante un sueño mantener su corazón encantado.

Por qué no puedo de la mentira pasar a la verdad.

Los dioses que me dieron el ser , me hicieron demasiado ambicioso , pues al fin quisiera ser todo lo que da gusto a sus ojos·



:pero te falta la voz

mi voz

y mi emoción del momento



Volver Canciones

Acoso Moral

"La fougère" cancion medieval "Que ne sui´je la fougère..."

el heleho (pero en realidad es la hierba fresca) :que al final de un día acoge el cuerpo de mi pastora . Es una declaración de amor in-con-di- cio-nal, tal como ha de ser el amor . Transmite el mismo espíritu de amor en cualquier idioma, aun sin entenderla

De mi amiga "ondamarisa" para ese colectivo lesionado de gente buena llamado afectados de acoso. " A veces una canción rompe todo el odio" .